O
uso de máscaras, álcool em gel e a higienização das mãos com maior frequência
foram algumas das mudanças que a pandemia do coronavírus trouxe à sociedade.
Mas, para além dos hábitos, palavras como “home
office”, “lockdown”, “contaminação” e “vacina” passaram a fazer parte do
vocabulário cotidiano das pessoas.
Foi pensando nisso, enquanto consumia notícias durante a pandemia, que a professora Adriana Zavaglia, da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP, decidiu escrever o Glossário de termos ligados à Covid-19, junto da sua orientanda Renata Tonini Bastianello, doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução.
O material reúne informações em duas línguas diferentes — o português do Brasil e o francês — e conta com um caráter bidirecional, ou seja, apresenta uma nomenclatura em língua portuguesa constituindo o glossário Português-Francês e outra em língua francesa resultando no glossário Francês-Português.
É composto de palavras que denominam o que as autoras chamam de “situações humanas reais e possíveis”, que fazem com que os falantes busquem meios para desenvolver e/ou aperfeiçoar seus conhecimentos, designá-los e divulgá-los. Termos como “boletim epidemiológico”, “comorbidade”, “distanciamento social”, “máscara” e até “live”, que já existiam em nosso vocabulário, mas passaram a ser utilizados com maior frequência durante a pandemia, são explicados e traduzidos no livro.
Além da divulgação e democratização da informação, a obra tem como objetivo contribuir com a descrição das línguas portuguesa e francesa para atividades cotidianas e laborais, em que os antigos termos necessitam ser entendidos no contexto da pandemia. O download do glossário pode ser feito gratuitamente neste link. Fonte: Jornal da USP - 11/05/21
Foi pensando nisso, enquanto consumia notícias durante a pandemia, que a professora Adriana Zavaglia, da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP, decidiu escrever o Glossário de termos ligados à Covid-19, junto da sua orientanda Renata Tonini Bastianello, doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução.
O material reúne informações em duas línguas diferentes — o português do Brasil e o francês — e conta com um caráter bidirecional, ou seja, apresenta uma nomenclatura em língua portuguesa constituindo o glossário Português-Francês e outra em língua francesa resultando no glossário Francês-Português.
É composto de palavras que denominam o que as autoras chamam de “situações humanas reais e possíveis”, que fazem com que os falantes busquem meios para desenvolver e/ou aperfeiçoar seus conhecimentos, designá-los e divulgá-los. Termos como “boletim epidemiológico”, “comorbidade”, “distanciamento social”, “máscara” e até “live”, que já existiam em nosso vocabulário, mas passaram a ser utilizados com maior frequência durante a pandemia, são explicados e traduzidos no livro.
Além da divulgação e democratização da informação, a obra tem como objetivo contribuir com a descrição das línguas portuguesa e francesa para atividades cotidianas e laborais, em que os antigos termos necessitam ser entendidos no contexto da pandemia. O download do glossário pode ser feito gratuitamente neste link. Fonte: Jornal da USP - 11/05/21