28 março 2022

'Home office' não é home office em inglês; entenda

Termo popular entre brasileiros não é usado por falantes nativos da língua inglesa, explica professora do idioma. Não é a primeira vez que expressão de origem inglesa é adaptada no Brasil.

Uma medida provisória (MP) assinada nesta sexta-feira (25) pelo presidente Jair Bolsonaro traz mudanças nas regras de teletrabalho, conhecido no Brasil como "home office".

O termo de origem inglesa integra o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp) da Academia Brasileira de Letras (ABL) desde 2021, e se popularizou durante a pandemia de Covid-19.

Em tradução literal, "home office" significa "escritório de casa" ou "escritório domiciliar". Mas, em inglês, a expressão não é utilizada e tampouco tem o mesmo sentido aplicado no Brasil. É o que explica a professora de Inglês da Red Balloon Fernanda Lopes.

"Esse termo não se aplica à língua inglesa de forma alguma. O que acontece é que "home office", da maneira que pensam os falentes da línhua inglesa, refere-se ao local onde se está trabalhando. E as pessoas que trabalham no escrtório, utilizam "remote work ou "remote job", diz a professora.

Fernanda explica que as expressões utilizadas por falantes nativos da língua inglesa indicam que seus trabalhos não dependem do ambiente corporativo e podem ser desenvolvidos de forma remota, mas não significa necessariamente que serão feitos de casa.

Então, como surgiu o conceito de trabalho de casa dos brasileiros? Para a profissional, a ideia está diretamente relacionada ao momento de pandemia. "Embora já existissem trabalhadores remotos antes da pandemia, isso se popularizou a partir deste momento", diz.

Fonte: Portal G1 - 25/03/22